Pages

Search This Blog

08 October 2010

Jhonnatan Curiel's poem, "El levantón"/"The Lift," (Tijuana, México)

El levantón

El día que suceda el levantón
voy a estar arriba de mi hamaca emocional
estaré tranquilo con todos y con todo
no voy a resistirme a sus armas
no voy a perturbar a mi conciencia tranquila

El día que suceda el levantón
cuando me violenten les devolveré una sonrisa
y sabré que jamás odié ni me dejé comprar
y por eso
me sentiré dichoso

El día que suceda el levantón
estaré listo pues todo lo que pude hacer lo hice
amé con oleadas pasión
sufrí como las ramas en el árbol seco
aprendí a dar pasos en la sangre

El día que suceda el levantón
tomaré un profundo y blanco respiro
y sabré que me dirijo hacia una muerte segura
yo mismo subiré a la cajuela
yo mismo me pondré la capucha

El día que suceda el levantón
cerraré los ojos como jamás los he cerrado
cerraré todo el cuerpo como un párpado
dejaré que me cubran las sombras

tendré miedo pero hasta el último de mis momentos sabré
que todo lo que tengo es lo que soy
y todo lo que soy me basta
para dejar de existir


The Lift

The day of the lift
I will be on my emotional hammock
I’ll be gentle with everybody and everything
I will not resist their weapons
I will not trouble my contented conscience

The day of the lift
when violence turns upon me I will return a smile
and will know that I never hated and did not sell myself
and for that
I’ll feel privileged

The day of the lift
I will be ready—for everything I could do—I did
I loved with waves of passion
suffered like branches on a dry tree
learned to take steps on blood

The day of the lift
I will take a deep white breath
and will know a definite death awaits me
I myself will get into the trunk
I myself will put the hood on

The day of the lift
I will close my eyes like I have never done
I will close my body like an eyelid
I will allow shadows to overtake my body
I’ll be afraid but until the last moments will know
that everything I have is what I am
and everything I am will be enough
to cease existing

Translated by Sonia Gutiérrez
 
Karen Márquez and Poet Jhonnatan Curiel
















"El levantón" Colectivo Intransigente Performance

To see more of Jhonnatan's work, visit POIESIS and Ojopoema: Blog dedicado para la creación arbitraria de Ojopoemas    

To see more of Jhonnatan's writing Tijuana collective, Colectivo Intransigente, find them on facebook.


Colectivo Intransigente's e-mail: colectivointransigente@gmail.com

1 comment:

Tomas said...

Sonia: Thank you for sharing this wonderful poem, as well as for your generosity in rendering an adequate translation of it. I really liked the attitude of the speaker, at once resigned and rebellious. I also thought the ending was ideal. Once again, thanks, and I hope to see more of Curiel's poems at Chicana in the Midst.